“大丈夫”到日本怎么变成“没关系”了?
日语中有很多汉语词容易被人误解,比如「愛人(あいじん)」不是“爱人”而是“情人”;「娘(むすめ)」不是“母亲”的意思,而是“女儿”…
今天要给大家讲解的是一个在日语学习中容易产生误解的汉语词「大丈夫(だいじょうぶ)」。
日语中的「大丈夫」是一个来源于中国的词汇。在汉语中,“大丈夫”最早可以追溯到中国古代周朝(约公元前1046年~公元前256年)。
史书记载:“周制八寸为尺。十尺为丈。人长八尺。故曰丈夫。”不同朝代“丈”的衡量长度不同,周朝的长度计量单位“丈”相当于现在的180cm(还有种说法是220cm)。一丈的长度接近周朝男性的平均身高,因此男性被称为“丈夫”。
当时“丈夫”中的“夫”也并不是现代汉语中“夫妇”中“老公”的意思,而是泛指男性。“大丈夫”则用来形容那些顶天立地、能独当一面的男子。
当“大丈夫”一词传到日本后,也和汉语意思差不多,指那些“优秀、顶天立地的男子”。日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」,意思是“你是男子汉吧?”引申意思则是“(你是男子汉,那么)你没事儿吧?你还好吧?”而回答的人会说:「大丈夫だ、問題ない」意思就是“我是男子汉,我没事。”
后来当日本人形容自己没事、不要紧的时候就直接简化成了「大丈夫」,省去了后边的「問題ない」。
即「大丈夫」=「問題ない」
就这样,日语中的「大丈夫」渐渐就变成了“没关系,我很好,我没事”的意思。
「大丈夫」是用在日常会话中一种很随意的表达。所以在商务场合是不可以使用「大丈夫」的。因为“认为一件事情没有问题”本是就是一种自我衡量的标准,而不能揣测对方的衡量标准进行臆断。
在商务场合中即使自己在工作事务上有一定的决定权,若是不使用尊敬的表达仍然会显得很失礼。当对方询问一项工作任务做的怎么样了,应使用「問題ありません」或者「問題ございません」。
在询问对方做某件事可以吗,通常使用「~よろしいですか」。
例:
「資料をお送りしてもよろしいですか」(我把资料发送一下可以吗?)
原本「大丈夫」表达的是“没有问题”、“可靠”的意思。但是现在越来越多的年轻人喜欢这样使用。
A:「何か飲み物でも飲む?」(要喝些什么东西吗?)
B:「大丈夫です」(没问题)
是“不要紧,我不喝”还是“没事,可以喝”?在这个会话中「大丈夫」就显得很微妙。在日本老一辈看来,多将此理解为肯定的回答;而在年轻人中却认为这是委婉拒绝的说法。
语言表达是灵活的,因人的使用习惯和当时的语境来赋予其特定的意思,但这样却容易造成误解。所以应该把话说完整才能使表达更为清晰,回答时用「大丈夫、飲みません」或较为尊敬的说法「遠慮しておきます」显得更好。
关于「大丈夫」的用法
大丈夫?
点击阅读原文
免费获取外教体验课