查看原文
其他

“大丈夫”到日本怎么变成“没关系”了?

果仁儿碎 日本村外教网 2019-04-20

日本村外教网日本外教24小时真人在线    

日语中有很多汉语词容易被人误解,比如「愛人(あいじん)」不是“爱人”而是“情人”;「娘(むすめ)」不是“母亲”的意思,而是“女儿”…


今天要给大家讲解的是一个在日语学习中容易产生误解的汉语词「大丈夫(だいじょうぶ)」。


日语中的「大丈夫」是一个来源于中国的词汇。在汉语中,“大丈夫”最早可以追溯到中国古代周朝(约公元前1046年~公元前256年)。

 

史书记载:“周制八寸为尺。十尺为丈。人长八尺。故曰丈夫。”不同朝代“丈”的衡量长度不同,周朝的长度计量单位“丈”相当于现在的180cm(还有种说法是220cm)。一丈的长度接近周朝男性的平均身高,因此男性被称为“丈夫”。

 

当时“丈夫”中的“夫”也并不是现代汉语中“夫妇”中“老公”的意思,而是泛指男性。“大丈夫”则用来形容那些顶天立地、能独当一面的男子。


当“大丈夫”一词传到日本后,也和汉语意思差不多,指那些“优秀、顶天立地的男子”。日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」,意思是“你是男子汉吧?”引申意思则是“(你是男子汉,那么)你没事儿吧?你还好吧?”而回答的人会说:「大丈夫だ、問題ない」意思就是“我是男子汉,我没事。”


后来当日本人形容自己没事、不要紧的时候就直接简化成了「大丈夫」,省去了后边的「問題ない」。


即「大丈夫」=「問題ない」

就这样,日语中的「大丈夫」渐渐就变成了“没关系,我很好,我没事”的意思。


「大丈夫」是用在日常会话中一种很随意的表达。所以在商务场合是不可以使用「大丈夫」的。因为“认为一件事情没有问题”本是就是一种自我衡量的标准,而不能揣测对方的衡量标准进行臆断。


在商务场合中即使自己在工作事务上有一定的决定权,若是不使用尊敬的表达仍然会显得很失礼。当对方询问一项工作任务做的怎么样了,应使用「問題ありません」或者「問題ございません」。


在询问对方做某件事可以吗,通常使用「~よろしいですか」。

例:

「資料をお送りしてもよろしいですか」(我把资料发送一下可以吗?)


原本「大丈夫」表达的是“没有问题”、“可靠”的意思。但是现在越来越多的年轻人喜欢这样使用。

A:「何か飲み物でも飲む?」(要喝些什么东西吗?)

B:「大丈夫です」(没问题)


是“不要紧,我不喝”还是“没事,可以喝”?在这个会话中「大丈夫」就显得很微妙。在日本老一辈看来,多将此理解为肯定的回答;而在年轻人中却认为这是委婉拒绝的说法。


语言表达是灵活的,因人的使用习惯和当时的语境来赋予其特定的意思,但这样却容易造成误解。所以应该把话说完整才能使表达更为清晰,回答时用「大丈夫、飲みません」或较为尊敬的说法「遠慮しておきます」显得更好。

关于「大丈夫」的用法

大丈夫?


往期精彩

出行必备!日本饭桌上的这些坑爹“潜规则”你知道么?

高达30%的岛国人都不反对出轨!…日本这个国家怎么了?

日本街头那些令人窒息的中文翻译...你确定不是在逗我吗!

「中華料理」其实是“日本料理”?我可能学了个假日语…


点击阅读原文

免费获取外教体验课

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存